TERRA COGNITA: THE HUMOR OF VLADIMIR NABOKOV

James M. Haule

 It would be a gratuitous undertaking indeed to attempt to document the humor of Vladimir Nabokov. While such a study would be to the liking of the Charles Kinbote of Pale Fire, it might well invite Nabokov’s own injunction against the specter of the over-zealous critic: "by all means place the ‘how’ above the ‘what’ but do not let it be confused with the ‘so what!’"1 So warned, this reader wishes to begin a more modest inquiry: to discover the position that humor occupies in several of Nabokov’s major novels. I suggest that Nabokov’s humor is effective because it is an expression of much more than mere cleverness or whimsy. For him, humor is in dead earnest. It is a statement about the artist’s endless struggle with time. It is, to quote the author only slightly out of context, "a brief crack of light between two eternities of darkness."2

An inquiry of this kind very quickly leads to an examination of the nature of humor itself. Is humor really nothing more than a flash of lightheartedness that softens the inevitable tragedy of existence? Does it, on the other hand, add to the perception of existence in such a way as to render the tragic admissible, even acceptable? Is the "humorist," in other words, a philosopher or merely a fool, a mystic or an idiot? In particular, can a writer especially addicted to parody, wit, the comic grotesque, word play—to the various techniques, of humor—present a profound version of existence, or is he limited to a superficial one? A brief look at four of Nabokov’s novels can answer the last question with certainty and provide an important insight into the nature of humor as well.

Pnin is one of a small number of Nabokov’s novels that is relatively free of the puzzles, word games, and "sleights of plot" that are so much a part of his later work. Professor Timofey Pnin is one of the most engagingly comic characters that Nabokov has created. The first chapter finds the "ideally bald" émigré blissfully unaware that his "Russian" penchant for "timetables, maps," and the "bracing pleasure of getting something for nothing" (p. 9)3 has resulted in his choosing precisely the wrong train to Cremona. This initial ineptitude is followed by an almost endless series of "catastroffs" (lost luggage, wrong paper, missed bus) that would strain the credulity of the most avid Chaplin devotee. This, the narrator is at pains to observe, is hardly unusual for the old Russian professor of Waindell College:

78

It was the world that was absent-minded and it was Pnin whose business it was to set it straight. His life was a constant war with insensate objects that fell apart, or attacked him, or refused to function, or viciously got themselves lost as soon as they entered the sphere of his existence. He was inept with his hands to a rare degree. . . . The frame of his spectacles would snap in mid-bridge, leaving him with two identical pieces, which he would vaguely attempt to unite, in the hope, perhaps, of some organic marvel of restoration coming to the rescue. The zipper a gentleman depends on most would come loose in his puzzled hand at some nightmare moment of haste and despair. (pp. 13–14)

It is not merely mechanical objects that frustrate poor Pnin, but such common devices as lecterns and stairs. Consequently, his entrances are uncommonly dramatic:

The Clementses were playing Chinese checkers among the reflections of a comfortable fire when Pnin came clattering downstairs, slipped, and almost fell at their feet like a supplicant in some ancient city full of injustice, but retrieved his balance—only to crash into the poker and tongs. (p. 43)

This burlesque routine is repeated several times, each more ludicrous than the last. Though constantly in the path of grievous physical harm, Pnin remains miraculously free of injury and even retains his unflappable composure:

    A terrible clatter and crash came from the stairs: Pnin, on his way down had lost his footing.

    "In the spring of 1905," said Mr. Sheppard, wagging his index at the picture, "under that cottonwood tree—"

    He noticed that his brother and Victor had hurried out of the room to the foot of the stairs. Poor Pnin had come down the last steps on his back. He lay supine for a moment, his eyes moving to and fro. He was helped to his feet. No bones were broken.

    Pnin smiled and said: "It is like the splendid story of Tolstoy—you must read one day, Victor—about Ivan Illyich Golovin who fell and got in consequence kidney of the cancer.   (pp. 107-08)

When Pnin drives, the car seems to be "manned by an idiot" (p. 112). His simple presence at a cocktail party is an almost endless source of amusement to his colleagues. However, though Pnin is something of an aberration in the staid world of academe, there is something grievously amiss there as well. When Hagen, the department chairman, decides to accept a "delightfully lucrative professorship at Seabord, a far more important university than Waindell,"

79

he realizes that "assistant Professor Pain must be left in the lurch" (p. 139). Pnin has been the only Russian instructor at the college, "employed by the eclectic German Department in a kind of Comparative Literature extension of one of its branches" (p. 139). In a desperate attempt to find his old friend a niche that will survive the inevitable new order, Hagen at last confronts Blorenge, chairman of the French Department. Pnin’s credentials, however, are not in order:

    "You mean," asked Blorenge sternly, "he can speak French?"

    Hagen, who was well aware of Blorenge’ s special requirements, hesitated.

    "Out with it, Herman! Yes or no?"

    "I am sure he could adapt himself."

    "He does speak it eh?"

    "Well, yes."

    "In that case," said Blorenge, "we can’t use him in First-Year French. It would be unfair to our Mr. Smith, who gives the elementary course this term and, naturally, is required to be only one lesson ahead of his students. . . . Does your man read French as well as speak it?. . ."

    "I’m afraid he does," said Hagen with a sigh.

    "Then we can’t use him at all. As you know, we believe only in speech records and other mechanical devices. No books are allowed."

    "There still remains Advanced French," murmured Hagen.

    "Carolina Slavski and I take care of that," answered Blorenge. (pp. 142–43)

This is only part of the madness with which Pain must contend. His estranged wife Liza is a pathological psychiatrist who uses her former husband for everything from an immigration visa to a substitute father for her neglected son Victor. Pnin’s last meeting with Liza cruelly erases any delusions he may have nursed about a reconciliation with this woman with whom he is still hopelessly in love. His despair finally bursts out uncontrollably in a casual conversation with his landlady:

    Pnin’s unnecessarily robust shoulders continued to shake. She closed the magazine and for a minute studied its cover. . . .

    "Doesn’t she want to come back?" asked Joan softly.

    Pnin, his head on his arm, started to beat the table with his loosely clenched fist.

80

    "I haf nofing," wailed Pnin between loud, damp sniffs, "I haf nofing left, nofing, nofing!" (p. 61)

The painful persecution of fellow faculty members, even the cold, childish designs of his former wife, however, are not the true cause of Pnin’s sorrow. His argument with the world is much more serious. His past is not haunted by illusions of persecution, but by the specters of real Bolsheviks and Nazis. The frail, beautiful young woman who had been the love of his youth died in a German concentration camp. To live, Pnin must destroy that memory:

In order to exist rationally, Pnin had taught himself, during the last ten years, never to remember Mira Belochkin—not because, in itself, the evocation of a youthful love affair, banal and brief, threatened his peace of mind (alas, recollections of his marriage to Liza were imperious enough to crowd out any former romance), but because, if one were quite sincere with oneself, no conscience, and hence no consciousness, could be expected to subsist in a world where such things as Mira’ s death were possible. (pp. 134-35)

This above all has shaped Timofey Pnin’s response to life. By consciously detaching the reader from the main character of his novel to such an extent that laughter is possible, Nabokov has elicited precisely the response that will most effectively deepen our awareness of Pnin’s tragedy. T. Y. Greet maintains that this is the true function of any type of humor:

Humor states truth obliquely, leaving us to wonder if it means what it says; it flanks our defenses so that often it is only later, with a degree of shock, that we concede its point.4

Our laughter at the engagingly comic Pain is thus an assent that includes a host of ramifications that are not at once fully realized. Were it not for this flanking of our defenses, the deepest tragedies would be incomprehensible and Pnin, quite possibly, totally beyond our ken.

Pnin’s ordeal is a struggle to wrestle himself free of the destructively vivid implications of the past, of human memory. He escapes into what Page Stegner has called "a private Eden of Russian literature, into his Gogol and his Pushkin, into his "scriptorium in the stacks’ of the college library."5 The purpose of this research is incidental; Pnin will not write his proposed history of Russian culture. The escape that permits a day to day existence is all that is important.

81

This fascination with time—with man’s response to his past and the implications of the future in a haunted present—is woven with increasing complexity into Nabokov’s succeeding novels: Lolita, Pale Fire, and Ada. The artistic rejection of the traditional distinctions of time is also one of the subjects of Nabokov’s autobiography, Speak, Memory:

I confess that I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. Let visitors trip. And the highest enjoyment of timelessness—in a landscape selected at random—is when I stand among rare butterflies and their food plants. This is ecstasy, and behind the ecstasy is something else, which is hard to explain. It is like a momentary vacuum into which rushes all that I love. A sense of oneness with sun and stone. A thrill of gratitude to whom it may concern—to the contrapuntal genius of human fate or to tender ghosts humoring a lucky mortal. (p. 139)

It is this invitation to falter over traditional values that is the heart of the Nabokov labyrinth. Through the complexities of artistic composition, through irony and parody, Nabokov seeks to merge himself with this "contrapuntal genius" that worries one and "humors" another. The horror that he is attacking is explained in Speak, Memory:

I have to make a rapid inventory of the universe, just as a man in a dream tries to condone the absurdity of his position by making sure he is dreaming. I have to have all space and time participate in my emotion, in my mortal love so that the edge of its mortality is taken off, thus helping me to fight the utter degradation, ridicule, and horror of having developed an infinity of sensation and thought within a finite existence. (p. 297)

Parody is one of the instruments that Nabokov uses to invite the participation of "time and space" in the emotions of mortal love. This is especially evident in Lolita. Through the delusions of the imaginary editor John Ray, Jr., Ph.D., and the pseudo-analytic Humbert Humbert, Nabokov seeks to expose the "horror" of a complaisance that views the world in rigid conceptual terms. It is thus, as Stegner points out, a way for Nabokov to "trip up his readers, and to involve them."6 Ray is the perennial academic catastrophe who asserts that Lolita is a "case history" that will certainly become "a classic in psychiatric circles" (p. 7).7 The use of the word "circle" is especially evocative, since this is the precise motion that

82

Nabokov ascribes to all of the "psychoasinine" characters who invariably infest his major novels.

It is Ray himself, however, who unwittingly poses the problem of psychic health when he observes that had "our demented diarist gone, in the fatal summer of 1947, to a competent psychopathologist, there would have been no disaster; but then, neither would there have been this book" (p. 7). This is the threat that Nabokov sees in the "Viennese delegation": perfect mental health implies the silence of memory and imagination and thus the death of art. Humbert seeks to remind us of this at the close of the novel:

And do not pity C.Q. One had to choose between him and H.H., and one wanted H.H. to exist at least a couple of months longer, so as to have him make you live in the minds of later generations. I am thinking of aurochs and angels, the secret of durable pigments, prophetic sonnets, the refuge of art. And this is the only immortality you and I may share, my Lolita. (p. 311)

The implications of this are serious indeed. The subtle irony of Lo’s Headmistress who explains that her school prides itself in thinking in "organismal and organizational terms" (p. 179) about each of its students, the fake "‘primal scenes’" that Humbert used to deceive a "displaced" sanatorium psychiatrist "known for his knack of making patients believe they had witnessed their own conception" (p. 37) provokes the assent of laughter before the reader is fully aware of the consequences. The reader is encouraged to enjoy the artistic result of Humbert’s "classic" ill health, to laugh at the "Mann Act as lending itself to a dreadful pun, the revenge that the Gods of Semantics take against tight-zippered Philistine" (p. 157). The fact that a 12 year-old-girl has been made into a "cross-country slave" by an aging pervert is not allowed to dominate the prevailing technique of the author. Even ART is described as the "American Refrigerator Transit Company" (p. 159) before it is linked to Humbert’s diary.

Humbert’ s fascination with Lolita is an attempt to defy time and space and recover his lost pubescent love, "Annabell." He wishes to suspend himself in that brief period of pre-adolescence that is immune to the physical and emotional implications of time. His madness is all but matched by Charles Kinbote, the demented explicator of the last poem of a dead poet, John Shade. Using the conventional Foreword, Commentary, and Index, Kinbote torturously labors to turn "Pale Fire" into his own personal autobiography.

83

He wishes to recover a past that is completely imaginary, entirely illusive. We learn, in the bargain, that he is a pederast, a peeping Tom, and a pedant.

Pale Fire is thus the epitome of academic paralysis: a bad poet with a lunatic for a commentator. It is a parody of both the self-deceiving poet and the ambitious critic. In his attempt to find himself and his kingdom in the poem, Kinbote succeeds in recounting the fantastic suspense of his narrow "escape" and eventual exile from his Zembla. Like Humbert, he wishes to use art (in this case another’s art) as a means to achieve immortality and thus evade the consequences of time. The result is a concoction of riddles, word games, and absurdities that gradually involve the reader in a serious attempt to discover the "truth" of the Zembla intrigue.

It is necessary not only to unravel these "tricks" in order to solve the "puzzle" of Zembla, but the reader also finds himself studying the most pretentious explications for the next important "clue." Kinbote’s commentary to lines 131–132 ("I was the shadow of the waxwing slain! by the feigned remoteness of the windowpain"), for example, seizes on the "image of Gradus, eating away the miles and miles of ‘feigned remoteness’ between himself and poor Shade" (p. 135).8 Both Gradus and Shade will meet "a reflection that will shatter" them:

Although Gradus availed himself of all varieties of locomotion—rented cars, local trains, escalators, airplanes— somehow the eye of the mind sees him, and the muscles of the mtnd feel him, as always streaking across the sky with black traveling bag in one hand and loosely folded umbrella in the other, in a sustained glide high over sea and land. The force propelling him is the magic action of Shade’s poem itself, the very mechanism and sweep of the verse, the powerful iambic motor. Never before has the inexorable advance of fate received such a sensuous form (for other images of that transcendental tramp’s approach see note to line 17). (pp. 135-36)

Humor of this nature occasionally provokes laughter, but more importantly succeeds in directly involving the reader in an increasingly transparent fraud. His assent to this critical abortion is elemental. The worse it gets, the more engaging the game. At only one point are the implications of this assent fully apparent. The end of the commentary (and the book) reveals that all along Kinbote has been conducting a lecture. The poem does not exist. Zembla does not exist. The book itself cannot exist. Thus the reader has become the key instrument in the ultimate violation of space and time: he has

84

read absolutely nothing. The humor and the suspense have lured him into assenting to the worst abominations of verse and criticism only to realize that he has become a parody of himself.

Nabokov’s recent novel, Ada, opens with a parody of the traditional beginning of the novel: "All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more or less alike. . . . That pronouncement has little if any relation to the story to be unfolded now, a family chronicle. . ." (p. 3).9 It closes with a parody of dust-jacket journalism:

In spite of the many intricacies of plot and psychology, the story proceeds at a spanking pace. Before we can pause to take a breath and quietly survey the new surroundings into which the writer’s magic carpet has, as it were, spilled us, another attractive girl, Lucette Veen, Marina’s younger daughter, has also been swept off her feet by Van, the irresistible rake. Her tragic destiny constitutes one of the highlights of this delightful book. (p. 588)

Once again the "magic carpet" superimposes "one part of the pattern upon another." Van Veen, another sexually overwrought narrator, is fascinated with the implications of space and time:

But as Van casually directed the searchlight of backthought into that maze of the past where the mirror-lined narrow paths not only took different turns, but used different levels (as a mule-drawn cart passes under the arch of a viaduct along which a motor skims by), he found himself tackling, in still vague and idle fashion, the science that was to obsess his mature years— problems of space and time, space versus time, time-twisted space, space as time, time as space—and space breaking away from time, in the final tragic triumph of human cogitation: I am because I die. (p. 153)

The novel itself is not so much a "family chronicle" as it is the presentation of the interstices of time: the future is constantly presiding over a present haunted by the past. Van, Ada, Marina, Lucette are at once many ages; the "story" evades chronology in favor of concept.

It is in relation to this conception of "time" that much of the humor occurs. The collapse of Aqua Veen is not described in terms of time or space, but via her own personal metaphor:

She developed a morbid sensitivity to the language of tap water—which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with

85

strangers. . . . Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself . . . but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her rest "home" she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (pp. 22–24)

The incestuous love affair of Van and Ada becomes immortal and is fittingly recorded in a burst of word play: "Romantically inclined handmaids, whose reading consisted of Gwen de Vere and Klara Mertvago, adored Van, adored Ada, adored Ardis’s ardors in arbors" (p. 409). A suicide note opens not with "Farewell," but with "Aujourd’hui (heute-toity!)" (p. 29).

The parody of the psychoanalytic method that was central to the theme of Lolita emerges intermittently in witty word play. Nabokov is thus content to banter names and reputations, not ape the method itself:

A Dr. Froid, one of the administerial centaurs, who may have been an émigré brother with a passport-changed name of the Dr. Froit of Signy-Mondieu in the Ardennes or, more likely, the same man, because they both came from Vienna, Isere, and were only sons . . . evolved, or rather revived, the therapistic device, aimed at establishing a "group" feeling, of having the finest patients help the staff if "thusly inclined." (p. 27)

In the same vein we also hear of a "Dr. Sig Heiler whom everybody venerated as a great guy and near-genius in the usual sense of near-beer" (p. 28).

It is in this way that the preoccupation with time so central to Ada is constantly laced with the humor that is so much the fragrance of memory. The laughter, the pleasant recognition of a clever plot partially deduced, the enjoyment of the wit—all these are integral parts of the reader’s awareness that this absurd "chronicle" is no more false than the traditional contrivances of time. The humor is far from a lighthearted addition posing as a relief to the seriousness or innate tragedy of the novel. It is a necessary ingredient. Humor makes possible a gradual, almost imperceptible assent to Nabokov’s vision of the tragedy of man’s rigid, stereotyped conception of his surroundings. The spiraling, almost involuted nature of time and space, the crux of the Nabokov method, thus is not debated, but

86

accepted, even believed. In this way the various techniques of humor in the hands of a master can and do indeed cooperate in presenting a profound version of existence. It is through them that the common, intense tragedies of human life are rendered admissible, perhaps even acceptable.

DETROIT COLLEGE OF BUSINESS

NOTES

    1From an interview with Alfred Appel quoted in The Portable Nabokov, ed. Page Stegner. (New York: Viking Press, 1971), p. xxii.
   2Speak, Memory: An Autobiography Revisited. (London: Weidenfeld and Nicholson, 1967). All subsequent citations from this autobiography are from this edition with page numbers noted in the text.
   3Pnin. (New York: Doubleday and Co., Inc., 1957). All subsequent citations from the novel are from this edition with page numbers noted in the text.
   4"The Theme and Structure of Faulkner’s The Hamlet," in William Faulkner: Three Decades of Criticism, ed. Frederick J. Hoffman and Olga W. Vickery. (Lansing: Michigan State University Press, 1960), p. 347.
   5The Portable Nabokov, ed. Page Stegner, p. xvii.
   6Ibid. p. xxi.
   7Lolita. (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1955). All subsequent citations from the novel are from this edition with page numbers noted in the text.
   8Pale Fire. (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1962). All subsequent citations from the novel are from this edition with page numbers noted in the text.
   9Ada or Ardor: A Family Chronicle. (New York: McGraw-Hill Book Co., 1969). All subsequent citations from the novel are from this edition with page numbers noted in the text.
    This quotation also has little if anything to do with the novel "quoted:" Anna Karenina. The opening lines of Tolstoy’s novel are the reverse of the lines that open Ada: ‘Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way." (Modern Library edition, Leonard J. Kent and Nina Berberova, eds., Constance Garnett trans., 1965.)

87

 Home Next